Przejdź do treści
Strona główna » BLOG HISZPAŃSKI » Części ciała po hiszpańsku: doler, ból i dialog u lekarza

Części ciała po hiszpańsku: doler, ból i dialog u lekarza

Aventura España więcej niż szkoła
Słownictwo + gramatyka · Poziom A2

Części ciała po hiszpańsku: doler, ból i wizyta u lekarki w Walencji

Dobra wiadomość: części ciała po hiszpańsku to słownictwo, które ogarniesz w jeden wieczór. Mniej dobra wiadomość: czasownik doler (boleć) nie odmienia się tak, jak myśli statystyczny Polak. Ale gdy raz załapiesz mechanizm (a załapiesz, mam na to sposób), już Cię nie opuści.

W tym wpisie pokażę Ci wszystkie najważniejsze części ciała po hiszpańsku, nauczę używać doler bez bólu głowy (gra słów zamierzona), pójdziemy razem na wizytę Tomka u Dry Inés w Walencji, a na końcu sprawdzisz się w trzech ćwiczeniach. Plus mała ciekawostka kulturowa o tym, dlaczego Hiszpanie u lekarza są tak konkretni, że aż czasem śmiesznie.

Agnieszka Wiśniewska
Autor
Agnieszka Wiśniewska
Dyplomowana nauczycielka hiszpańskiego, założycielka Aventura España

Specjalizuję się w nauczaniu Polaków, jestem autorką kursów online od A0 do A2 oraz bloga aventuraespana.pl.

Poznaj autorkę →
⚡ Najważniejsze w pigułce
  • 1 Najważniejsze części ciała po hiszpańsku to la cabeza (głowa), el estómago (brzuch), la garganta (gardło), la espalda (plecy) i los pies (stopy).
  • 2 Ból po hiszpańsku wyraża się czasownikiem doler, który odmienia się jak gustar (me duele la cabeza, nie yo duelo).
  • 3 Wybór między me duele a me duelen zależy od liczby tego, co boli (jedna głowa = duele, dwie stopy = duelen).
  • 4 U lekarza w Hiszpanii najpierw mówisz, co Cię boli, a potem od kiedy, używając desde hace (np. desde hace tres días).

Jakie są najważniejsze części ciała po hiszpańsku?

Podstawowe części ciała po hiszpańsku to la cabeza (głowa), el cuello (szyja), el pecho (klatka piersiowa), el estómago (brzuch), la espalda (plecy), el brazo (ramię), la mano (ręka), la pierna (noga) i el pie (stopa).

Zacznijmy od kompletu, którego potrzebujesz na 90% sytuacji. Dziewięć słów. Tyle wystarczy, żeby w gabinecie u Dry Inés pokazać palcem i powiedzieć, co Cię boli. Wszystkie poniżej z rodzajnikiem (bo w hiszpańskim rzeczowniki noszą rodzajnik jak Polki torebkę, czyli zawsze).

Główne części ciała: tułów, kończyny, głowa

la cabeza
głowa
el cuello
szyja
el hombro
bark
el pecho
klatka piersiowa
la espalda
plecy
el estómago
brzuch, żołądek
la barriga
brzuszek (potocznie)
la cintura
talia
el brazo
ramię (cała ręka)
el codo
łokieć
la mano
dłoń
el dedo
palec
la pierna
noga
la rodilla
kolano
el tobillo
kostka
el pie
stopa
Mała pułapka

Brazo to nie to samo co po polsku

Po polsku „ramię" to wąska część od barku do łokcia. Po hiszpańsku el brazo obejmuje całą rękę od barku do nadgarstka. „Dłoń" to la mano. Gdy mówisz me duele el brazo, Hiszpan rozumie, że boli Cię cała kończyna górna, nie konkretny fragment.

Co jest w środku, czyli organy wewnętrzne

Tych raczej nie pokażesz palcem, więc warto je znać werbalnie. Na poziomie A2 wystarczy garść:

el corazón
serce
los pulmones
płuca
el hígado
wątroba
los riñones
nerki
el estómago
żołądek
los huesos
kości
💬 Co to znaczy w praktyce

Gdy w aptece (la farmacia) powiesz „me duele el estómago", farmaceuta zrozumie, że masz problem z brzuchem ogólnie, i da Ci coś na trawienie. Po hiszpańsku el estómago to i żołądek, i cały brzuch w mowie potocznej.

Twarz po hiszpańsku, czyli wszystko od czubka głowy do brody

Twarz po hiszpańsku to la cara, a jej główne elementy to los ojos (oczy), la nariz (nos), la boca (usta), las orejas (uszy) i los dientes (zęby).

Twarz to teren, na którym Polak najczęściej się myli (głównie przez rodzajniki), ale i taki, którego potrzebujesz w kosmetyczce w Hiszpanii, u optyka, u dentysty. Najpierw kompletna mapa.

Słownictwo: części twarzy po hiszpańsku

la cara
twarz
la frente
czoło
las cejas
brwi
las pestañas
rzęsy
los ojos
oczy
la nariz
nos
las mejillas
policzki
la boca
usta
los labios
wargi
los dientes
zęby
la lengua
język (w ustach)
la barbilla
broda (część ciała)
las orejas
uszy (zewnętrzne)
los oídos
uszy (wewnętrzne)
el pelo
włosy
la barba
broda (zarost)
Ciekawostka

Uszy po hiszpańsku to dwa różne słowa

Hiszpański rozróżnia la oreja (małżowina, ta, na którą zakładasz kolczyk) i el oído (ucho wewnętrzne, ten kanał, którym słyszysz i który Cię boli). Gdy mówisz lekarzowi „boli mnie ucho", powiesz me duele el oído, nie la oreja. Bo nie boli Cię małżowina, boli Cię to, co masz w środku.

Dlaczego barba i barbilla to dwie różne rzeczy?

Po polsku „broda" oznacza i część twarzy, i zarost. Hiszpański je rozdziela. La barbilla to fizyczna część twarzy (to, czego dotykasz, gdy się zamyślisz). La barba to to, co rośnie u brodatych mężczyzn. Pomylenie tych dwóch słów u fryzjera może doprowadzić do nieporozumienia, którego nie chcesz.

💬 Co to znaczy w praktyce

U dentysty (en el dentista) powiesz me duele esta muela (boli mnie ten ząb trzonowy) albo me duele este diente (boli mnie ten ząb). La muela to konkretnie zęby trzonowe z tyłu, el diente to ząb ogólnie. Dentysta dopytuje, który.

Jak używać czasownika doler (boleć) po hiszpańsku?

Czasownik doler (boleć) po hiszpańsku odmienia się jak gustar, czyli nie zgadza się z osobą, która coś czuje, tylko z tym, co ją boli. Zamiast yo duelo mówimy me duele la cabeza (dosłownie: „mnie boli głowa").

Zacznijmy od dobrej wiadomości: jeśli znasz już gustar (a jeśli nie, zerknij na wpis o czasownikach być po hiszpańsku, tam działa identyczna logika), to doler wchłoniesz w pięć minut. Bo to dokładnie ta sama mechanika, tylko zamiast „podobać się" mamy „boleć".

Po polsku mówimy „ja boleję" tylko czasem (raczej „ja choruję"), za to bardzo często mówimy „mnie boli". I to drugie to jest właśnie hiszpański sposób myślenia. Doler NIE łączy się z podmiotem osobowym jak inne czasowniki. Zapomnij o yo duelo. Tego się nie mówi.

Schemat zdania z czasownikiem doler

Wzór zdania
ME / TE / LE / NOS / OS / LES + DUELE / DUELEN + część ciała (z rodzajnikiem)
Zaimek na początku mówi, KOGO boli. Forma czasownika (duele albo duelen) zgadza się z liczbą tego, co boli. Część ciała ZAWSZE z rodzajnikiem określonym (el, la, los, las).

Odmiana doler dla wszystkich osób

Najpierw zestawienie z jedną częścią ciała (głowa), żeby zobaczyć, jak zmienia się tylko zaimek:

me duele la cabeza
boli mnie głowa
te duele la cabeza
boli cię głowa
le duele la cabeza
boli go/ją/Pana/Panią głowa
nos duele la cabeza
boli nas głowa
os duele la cabeza
boli was głowa
les duele la cabeza
boli ich/Państwa głowa
Pamiętaj

Czasownik nie zmienia się od osoby

W całym zestawieniu wyżej widzisz tylko jedną formę czasownika: duele. Bo cokolwiek by nie bolało, ale jedna głowa (liczba pojedyncza), to zawsze duele. Zmienia się tylko zaimek na początku, który mówi: kogo boli.

Jak doprecyzować, kogo boli (osoba z imienia)

Sam zaimek le jest dwuznaczny (jego? jej? Pana?). Jeśli chcesz uściślić, dodajesz konstrukcję z a:

A Tomek le duele la garganta.
Tomka boli gardło.
A mi madre le duelen las piernas.
Moją mamę bolą nogi.
A mí me duele todo.
Mnie boli wszystko.
¿A ti te duele algo?
Boli cię coś?
💬 Co to znaczy w praktyce

Gdy chcesz powiedzieć po prostu „boli mnie głowa", wystarczy me duele la cabeza. Konstrukcja z a mí (a mí me duele la cabeza) wzmacnia, podkreśla: „MNIE boli głowa (a ciebie nie)". Używaj jej, gdy stawiasz emocjonalny akcent albo kontrast.

Me duele czy me duelen? Kiedy używać której formy?

Forma me duele (liczba pojedyncza) łączy się z jedną rzeczą, która boli (me duele la cabeza). Forma me duelen (liczba mnoga) łączy się z dwiema lub więcej (me duelen los pies). Czasownik zgadza się z tym, co boli, a nie z osobą.

Tu jest sedno całej zabawy. Polak myśli „ja boli mnie", więc szuka jednej formy do wszystkiego. Hiszpan myśli inaczej. Pyta: ile rzeczy boli? Jedna? Duele. Dwie? Duelen. Koniec.

Liczba pojedyncza: me duele

Stosujesz, gdy boli Cię jedna część ciała (jedna głowa, jeden brzuch, jedno gardło, jedno kolano). Pamiętaj: kolano jest jedno, mimo że masz dwa, jeśli mówisz „boli mnie KOLANO" (lewe, prawe, konkretne).

Me duele la cabeza.
Boli mnie głowa.
Me duele la garganta.
Boli mnie gardło.
Me duele el estómago.
Boli mnie brzuch.
Me duele la rodilla izquierda.
Boli mnie lewe kolano.
Me duele esta muela.
Boli mnie ten ząb (trzonowy).
Me duele todo el cuerpo.
Boli mnie całe ciało.

Liczba mnoga: me duelen

Stosujesz, gdy bolą Cię dwie lub więcej rzeczy. Najczęstszy przypadek: te części ciała, które masz parami (oczy, uszy, stopy, ręce, kolana, nogi) ALBO mnogie z natury (zęby, mięśnie, kości).

Me duelen los pies.
Bolą mnie stopy.
Me duelen los ojos.
Bolą mnie oczy.
Me duelen los oídos.
Bolą mnie uszy.
Me duelen los dientes.
Bolą mnie zęby.
Me duelen los músculos.
Bolą mnie mięśnie.
Me duelen las piernas.
Bolą mnie nogi.
Mały trik

Sprawdź końcówkę rzeczownika, a nie rachuj w głowie

Zamiast zastanawiać się „ile mam stóp", popatrz na końcówkę słowa. Pies kończy się na -s, czyli liczba mnoga, czyli duelen. Cabeza nie ma -s na końcu, czyli liczba pojedyncza, czyli duele. Z tej strony to zwykła zgodność liczb, jak u nas „bolą stopy" kontra „boli głowa".

Co, gdy boli kilka różnych rzeczy naraz?

Gdy wyliczasz kilka rzeczy, używasz duelen (bo jest ich więcej niż jedna):

Me duelen la cabeza y la garganta.
Bolą mnie głowa i gardło.
Me duelen el estómago y la espalda.
Bolą mnie brzuch i plecy.
💬 Co to znaczy w praktyce

Gdy w gabinecie u Dry Inés Tomek mówi me duele la cabeza y la garganta, czuje, że coś jest nie tak (i ma rację, bo to są dwie rzeczy). Lekarka pewnie poprawi go: me duelen la cabeza y la garganta. Hiszpanie są wyczuleni na tę zgodność liczby z czasownikiem.

Doler należy do grupy czasowników, w których o zmienia się w ue, jak poder czy volver. We wpisie o nieregularnościach wszystko po kolei, z tabelami odmian.

Słownictwo u lekarza po hiszpańsku, czyli co powiedzieć w gabinecie

U lekarza po hiszpańsku najpierw mówisz, co Cię boli (me duele…), potem od kiedy (desde hace…) i podajesz dodatkowe objawy: tengo fiebre (mam gorączkę), tengo tos (mam kaszel), tengo náuseas (mam nudności).

Hiszpańscy lekarze są konkretni. Nie lubią długich wstępów. Wchodzisz, siadasz, słyszysz cuénteme, ¿qué le pasa? i jedziesz z konkretem. Dla Polaka, który w polskiej przychodni jest przyzwyczajony do uprzejmych dygresji, to mała szkoła pokory. Ale i wygoda, bo wizyty są szybkie i merytoryczne.

Objawy, które najczęściej zgłaszasz

tengo fiebre
mam gorączkę
tengo tos
mam kaszel
tengo mocos
mam katar
tengo náuseas
mam nudności
tengo diarrea
mam biegunkę
tengo escalofríos
mam dreszcze
estoy mareado/a
kręci mi się w głowie
estoy cansado/a
jestem zmęczony/a
estoy resfriado/a
jestem przeziębiony/a
no puedo tragar
nie mogę przełknąć
no puedo dormir
nie mogę spać
no me encuentro bien
źle się czuję

Jak powiedzieć, od kiedy boli (desde hace)

Lekarz zawsze zapyta: ¿desde cuándo? (od kiedy?). Odpowiedź zaczynasz od desde hace + okres czasu. To konstrukcja, której nie ma w polskim (my mówimy „od trzech dni", Hiszpan dosłownie „od że czyni trzy dni").

desde hace dos días
od dwóch dni
desde hace una semana
od tygodnia
desde esta mañana
od dziś rana
desde ayer
od wczoraj

Co lekarz może Ci powiedzieć

Hiszpański lekarz odzywa się do Ciebie w formie usted (Pan/Pani), więc czasownik w trzeciej osobie. Najczęstsze zwroty:

¿Qué le pasa?
Co Panu/Pani dolega?
¿Desde cuándo?
Od kiedy?
¿Tiene fiebre?
Ma Pan/Pani gorączkę?
Abra la boca.
Proszę otworzyć usta.
Respire hondo.
Proszę głęboko oddychać.
Le voy a recetar…
Wypiszę Panu/Pani…
Tome esta pastilla.
Proszę brać tę tabletkę.
Que se mejore.
Zdrowienia Panu/Pani życzę.

Leki i miejsca, które warto znać

la pastilla
tabletka
el jarabe
syrop
el antibiótico
antybiotyk
la receta
recepta
la farmacia
apteka
el centro de salud
przychodnia
el hospital
szpital
urgencias
SOR, pomoc doraźna
Ciekawostka kulturowa

SIP, czyli karta zdrowia w Walencji

Każda hiszpańska wspólnota autonomiczna ma swoją kartę zdrowia. W Walencji to SIP (Sistema d'Informació Poblacional), w Madrycie CIPA, w Katalonii CatSalut. Z aktualną kartą wizyta u lekarza rodzinnego jest bezpłatna. Mam uczniów, którzy przeprowadzili się do Hiszpanii i opanowali słownictwo zdrowotne wcześniej niż zawodowe, bo to słownictwo, które naprawdę się przydaje.

Najczęstsze błędy Polaków przy mówieniu o bólu po hiszpańsku

Polacy uczący się hiszpańskiego najczęściej mylą się na trzech rzeczach związanych z doler: odmieniają czasownik jak zwykły (yo duelo), zapominają o rodzajniku przed częścią ciała i mieszają duele z duelen.

Trzy klasyki, które słyszę na każdym pierwszym kursie A2. Nie ma się czego wstydzić, każdy przez to przechodzi. Ale skoro już wiesz, gdzie są pułapki, lepiej je obejść od razu, niż się potem oduczać.

1 Odmienianie doler jak zwykłego czasownika

To pułapka numer jeden. Polak chce powiedzieć „ja boleję" albo „ja boli mnie głowa", więc zaczyna od yo i odmienia doler jak zwykły czasownik. Tymczasem doler nie pracuje z osobową odmianą.

✗ Źle
Yo duelo la cabeza.
✓ Dobrze
Me duele la cabeza.
Dlaczego

Hiszpański nie traktuje bólu jako czegoś, co „my robimy". Traktuje ból jak coś, co „nam się przydarza". Stąd nie ja boleję, tylko mnie boli. Podmiotem jest część ciała, nie osoba.

2 Pominięcie rodzajnika przed częścią ciała

Polski nie ma rodzajników, więc Polak naturalnie ich nie wstawia. Po hiszpańsku część ciała w zdaniu z doler ZAWSZE potrzebuje rodzajnika określonego (el, la, los, las). Bez tego zdanie brzmi jak telegram.

✗ Źle
Me duele garganta.
✓ Dobrze
Me duele la garganta.
Dlaczego

Co ciekawe, hiszpański używa rodzajnika określonego (la garganta), a nie zaimka dzierżawczego (mi garganta). Bo logicznie: me duele już wskazuje, że to MOJA gardło. Drugi raz tego nie powtarzasz. Zaimek me już załatwił sprawę przynależności.

3 Pomylenie duele i duelen z parami części ciała

Pułapka tu jest taka, że niektóre części ciała mamy w parach (stopy, oczy, uszy), więc używamy ich w liczbie mnogiej. Polak skupia się na sobie („ja, ja, mnie") i daje formę pojedynczą. Hiszpan skupia się na rzeczy, która boli, i widzi: jest ich kilka.

✗ Źle
Me duele los pies.
✓ Dobrze
Me duelen los pies.
Dlaczego

Czasownik doler zgadza się z tym, co boli, a nie z osobą. Los pies to liczba mnoga (dwie stopy), więc czasownik musi być w liczbie mnogiej: duelen. Identycznie jak po polsku: nie powiesz „bolą mnie stopa", tylko „bolą mnie stopy". Tu hiszpański i polski myślą tak samo.

Dialog: Tomek u Dry Inés w Walencji

Wtorek rano, centro de salud przy plaży Malvarrosa. Tomek wchodzi do gabinetu Dry Inés z bólem gardła i głowy od trzech dni. Najpierw posłuchaj nagrania, potem przeczytaj dialog z tłumaczeniem.

Dra. Inés
¡Buenos días! Pase, pase. Siéntese, por favor. ¿Cómo se llama?
Dzień dobry! Proszę wejść, proszę. Niech Pan siądzie. Jak Pan się nazywa?
Tomek
Buenos días, doctora. Me llamo Tomek, Tomasz Kowalski.
Dzień dobry, pani doktor. Nazywam się Tomek, Tomasz Kowalski.
Dra. Inés
Muy bien, Tomek. A ver, cuénteme. ¿Qué le pasa?
Bardzo dobrze, Tomek. Zobaczmy, proszę opowiedzieć. Co Panu dolega?
Tomek
Pues… me duele mucho la garganta. Y también la cabeza. Desde hace tres días.
No więc… bardzo boli mnie gardło. I też głowa. Od trzech dni.
Dra. Inés
¿Tiene fiebre?
Ma Pan gorączkę?
Tomek
Sí, esta mañana tenía treinta y ocho con cinco.
Tak, dziś rano miałem trzydzieści osiem i pięć.
Dra. Inés
Vale. ¿Le duelen también los oídos o los músculos?
Dobrze. Bolą Pana też uszy albo mięśnie?
Tomek
Los músculos sí, un poco. Los oídos no.
Mięśnie tak, trochę. Uszy nie.
Dra. Inés
Abra la boca, por favor. Diga "aaa".
Proszę otworzyć usta. Proszę powiedzieć "aaa".
Tomek
Aaaaa.
Aaaaa.
Dra. Inés
Hmm, tiene la garganta muy roja. Es una faringitis. Le voy a recetar un antibiótico y paracetamol para la fiebre. Tome mucha agua y descanse.
Hmm, ma Pan bardzo czerwone gardło. To zapalenie gardła. Wypiszę Panu antybiotyk i paracetamol na gorączkę. Proszę pić dużo wody i odpoczywać.
Tomek
¿Cuántos días tengo que tomar el antibiótico?
Ile dni mam brać antybiotyk?
Dra. Inés
Siete días. Y si no se encuentra mejor en tres días, vuelva a verme. ¿Vale?
Siedem dni. A jeśli nie poczuje się Pan lepiej w trzy dni, proszę wrócić do mnie. Dobrze?
Tomek
Vale, doctora. Muchas gracias.
Dobrze, pani doktor. Bardzo dziękuję.
Dra. Inés
A usted. Que se mejore pronto.
Panu również. Niech Pan szybko wyzdrowieje.
Ciekawostka kulturowa

Vale, czyli hiszpańskie „okej" na każdą okazję

Słówko vale usłyszysz w Hiszpanii dosłownie wszędzie. Oznacza „okej", „dobrze", „rozumiem", „zgoda". Lekarz mówi vale, kelner mówi vale, taksówkarz mówi vale. W Ameryce Łacińskiej tego nie usłyszysz, tam mówią raczej está bien albo okey. Vale to czysta Hiszpania.

Spróbuj powiedzieć po hiszpańsku

Trzy zdania po polsku. Spróbuj przetłumaczyć je w głowie, zanim klikniesz odpowiedź. To proste ćwiczenie aktywnej rekapitulacji, które uruchamia te części mózgu, które same z siebie śpią przy biernym czytaniu.

1 Bolą mnie plecy od dwóch tygodni.
Po hiszpańsku
Me duele la espalda desde hace dos semanas.
Plecy są w liczbie pojedynczej po hiszpańsku (la espalda, jedna rzecz), więc duele, nie duelen. Czas trwania bólu wprowadzamy konstrukcją desde hace + okres.
2 Bolą mnie oczy i mam gorączkę.
Po hiszpańsku
Me duelen los ojos y tengo fiebre.
Oczy to liczba mnoga (dwa oczy = los ojos), czyli duelen. Gorączka po hiszpańsku to nie „mam temperaturę", tylko po prostu tengo fiebre, bez rodzajnika.
3 Moją mamę bolą nogi od wczoraj.
Po hiszpańsku
A mi madre le duelen las piernas desde ayer.
Gdy chcesz powiedzieć, kogo boli (mamę, brata, kolegę), zaczynasz konstrukcją a + osoba, a potem zaimek le. Nogi są w parze, więc liczba mnoga: las piernas + duelen.

Tekst: poranek Tomka w Walencji

Krótka opowieść z perspektywy Tomka, opowiadana w pierwszej osobie. Najpierw posłuchaj, potem przeczytaj. Kluczowe słowa są zaznaczone na czerwono, ich znaczenie znajdziesz w słowniczku pod tekstem.

🎧 Posłuchaj tekstu

Me llamo Tomek y vivo en Valencia desde hace ocho meses. Trabajo como programador para una empresa polaca, pero desde casa. Mi piso está cerca de la playa de la Malvarrosa. Normalmente me encuentro bien, pero el lunes por la noche empecé a sentirme mal.

Cuando me desperté el martes, me dolía mucho la garganta. No podía tragar. También me dolía la cabeza y tenía el cuerpo cansado. Me tomé la temperatura: treinta y ocho con cinco. Fiebre.

Decidí llamar al centro de salud. La recepcionista me dio una cita para las diez y media de la mañana con la doctora Inés. Por suerte, tengo la tarjeta SIP, así que la consulta es gratis.

A las diez salí de casa. Hacía sol, como casi siempre en Valencia, pero yo sentía frío. En la consulta, la doctora Inés me examinó la garganta, me preguntó por los síntomas y me recetó un antibiótico. Una faringitis, nada grave.

Ahora estoy en casa, con un té caliente y una manta. Mañana, espero, ya me encontraré mejor. Y la próxima vez sabré decir en español dónde me duele, sin pensar en polaco.

Słowniczek

desde hace ocho meses
od ośmiu miesięcy
me encuentro bien
czuję się dobrze
la garganta
gardło
tragar
przełykać
la fiebre
gorączka
el centro de salud
przychodnia
la recepcionista
recepcjonistka
la cita
termin wizyty
la consulta
wizyta lekarska
hacía sol
świeciło słońce
el frío
zimno
examinó
zbadała
los síntomas
objawy
recetó
wypisała (receptę)
la faringitis
zapalenie gardła
me encontraré mejor
poczuję się lepiej
Zwróć uwagę

Encontrarse bien zamiast estar bien

Gdy mówisz o swoim samopoczuciu fizycznym, Hiszpanie częściej używają encontrarse niż estar. Me encuentro bien brzmi naturalniej niż estoy bien, kiedy chodzi o zdrowie. To słowo, które zapamiętasz raz, a potem słyszysz wszędzie.

Ćwiczenia interaktywne: sprawdź się

Trzy ćwiczenia, które uruchamiają to, czego się właśnie nauczyłaś. Pierwsze sprawdza zrozumienie dialogu z Dra. Inés, drugie ćwiczy duele kontra duelen, trzecie łączy objawy po hiszpańsku z polskimi.

Ćwiczenie 1: Verdadero o falso?

Zdania po hiszpańsku. Zaznacz, czy są prawdziwe (Verdadero) czy fałszywe (Falso) zgodnie z dialogiem i tekstem narracyjnym, które przeczytałaś wyżej.

1. Tomek vive en Valencia y trabaja como programador.

2. A Tomek le duele la garganta desde hace tres días.

3. En español se puede decir „yo duelo la cabeza" para expresar dolor de cabeza.

4. La forma „me duelen los pies" es correcta.

5. „La oreja" y „el oído" significan exactamente lo mismo.

6. La doctora Inés le receta a Tomek un antibiótico y paracetamol.

Wynik: 0 / 6

Ćwiczenie 2: Completa la frase

Uzupełnij zdanie poprawną formą. Wpisz odpowiedź i kliknij „Sprawdź" lub naciśnij Enter. Podpowiedzi w nawiasach są po polsku.

1. Me _____ la cabeza.

2. Me _____ los pies.

3. Me duele _____.

4. Me _____ los oídos.

5. Me duele la cabeza _____ tres días.

(od, czas trwania)

6. A mi madre _____ duelen las piernas.

(jej, zaimek)

Wynik: 0 / 6

Ćwiczenie 3: Conecta las parejas

Połącz hiszpańską frazę z polskim odpowiednikiem. Kliknij jedno słowo z lewej, potem jego parę z prawej. Spróbuj nie patrzeć w słowniczek.

Po hiszpańsku
Tengo fiebre
Me duele la garganta
Estoy mareado
Tengo tos
Me duelen los músculos
No puedo dormir
Me duele el oído
Estoy resfriado
Po polsku
Kręci mi się w głowie
Bolą mnie mięśnie
Mam gorączkę
Boli mnie ucho
Mam kaszel
Jestem przeziębiony
Boli mnie gardło
Nie mogę spać
Dopasowane: 0 / 8
HISZPAŃSKI PONIEDZIAŁEK

Zacznij każdy tydzień z hiszpańskim

Dołącz do newslettera „Hiszpański Poniedziałek” i raz w tygodniu otrzymuj praktyczne zwroty, krótkie lekcje, ciekawostki z Hiszpanii i materiały, które pomagają mówić bardziej naturalnie.

Dołącz do newslettera
Mały sekret

Najszybciej zapamiętasz części ciała, gdy je poczujesz

Słownictwo z tego wpisu utknie Ci w głowie pod jednym warunkiem: musisz je powiązać z czymś prawdziwym. Niech la garganta nie będzie suchym słowem z listy, tylko tym konkretnym uczuciem, gdy budzisz się rano i wiesz, że dziś będzie ciężko. Niech me duelen los pies wyskoczy Ci w głowie po długim spacerze po Walencji.

Najlepszy trik, który polecam moim uczniom: następnym razem, gdy poczujesz fizycznie cokolwiek (zmęczenie, ból, mrowienie, zimno), spróbuj to opisać po hiszpańsku, zanim sięgniesz po polski. Estoy cansada. Me duele un poco la espalda. Tengo frío en los pies. Trzy sekundy. Bez aplikacji, bez fiszek. Ciało Ci podpowiada, mózg się uczy.

Jeśli chcesz iść z hiszpańskim po stopniach, nie po przypadkach, i mieć wszystko od pierwszych słów aż po poziom A2 ułożone z głową, zajrzyj na mój kurs wideo od 0 do A2 na platformie. Lekcja po lekcji, z dialogami, słownictwem w kontekście i ćwiczeniami, które naprawdę zostają w głowie.

A jeśli wolisz prawdziwy kontakt z nauczycielką, dopasowany do Twojego tempa i celów, sprawdź kursy hiszpańskiego dla dorosłych w mojej szkole. Indywidualnie, w duetach albo małych grupach, online albo na wyjeździe w Hiszpanii. Que te mejores pronto y nos vemos por allí.

Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

Sześć pytań, które najczęściej dostaję od uczniów, gdy zaczynamy temat części ciała i wizyt u lekarza.

Jak powiedzieć po hiszpańsku, że coś mnie boli?
Żeby powiedzieć po hiszpańsku, że coś Cię boli, używasz konstrukcji me duele (liczba pojedyncza) lub me duelen (liczba mnoga) plus część ciała z rodzajnikiem. Na przykład me duele la cabeza (boli mnie głowa), me duelen los pies (bolą mnie stopy). Czasownik doler nie odmienia się z osobą, tylko z tym, co boli.
Czy mówi się „yo duelo la cabeza"?
Nie, forma yo duelo la cabeza jest niepoprawna. Czasownik doler nie łączy się z podmiotem osobowym. Poprawnie mówimy me duele la cabeza (dosłownie: mnie boli głowa). To czasownik, który odmienia się jak gustar: zaimek na początku mówi, kogo boli, a czasownik zgadza się z tym, co boli.
Kiedy używać „me duele", a kiedy „me duelen"?
Formy me duele używasz, gdy boli Cię jedna rzecz (me duele la cabeza, me duele el estómago). Formy me duelen używasz, gdy bolą Cię dwie lub więcej rzeczy (me duelen los pies, me duelen los ojos, me duelen los dientes). Czasownik zgadza się z liczbą tego, co boli, a nie z osobą.
Jak powiedzieć u lekarza w Hiszpanii, od kiedy boli?
Aby powiedzieć, od kiedy coś Cię boli, używasz konstrukcji desde hace + okres czasu. Na przykład desde hace tres días (od trzech dni), desde hace una semana (od tygodnia), desde ayer (od wczoraj), desde esta mañana (od dziś rana). Lekarz najczęściej zapyta ¿desde cuándo? (od kiedy?), a Ty zaczynasz odpowiedź właśnie od desde hace.
Jaka jest różnica między „la oreja" a „el oído"?
La oreja to małżowina uszna, czyli zewnętrzna część ucha, na którą zakładasz kolczyk. El oído to ucho wewnętrzne, czyli ten kanał, którym słyszysz i który boli przy zapaleniu. U lekarza mówiąc o bólu ucha powiesz me duele el oído, nie la oreja, bo nie boli Cię małżowina, tylko to, co jest w środku.
Czy do części ciała dodawać rodzajnik czy zaimek dzierżawczy?
Po hiszpańsku w zdaniach z czasownikiem doler używamy rodzajnika określonego (el, la, los, las), a nie zaimka dzierżawczego (mi, tu, su). Mówimy me duele la cabeza, nie me duele mi cabeza. Logika jest taka, że zaimek me już wskazuje na przynależność, więc drugi raz tego nie powtarzamy. Polacy często dodają mi z przyzwyczajenia, ale to brzmi dziwnie.

1 Komentarz
Najstarsze
Najnowsze Najwięcej głosów