Części ciała po hiszpańsku: doler, ból i wizyta u lekarki w Walencji
Dobra wiadomość: części ciała po hiszpańsku to słownictwo, które ogarniesz w jeden wieczór. Mniej dobra wiadomość: czasownik doler (boleć) nie odmienia się tak, jak myśli statystyczny Polak. Ale gdy raz załapiesz mechanizm (a załapiesz, mam na to sposób), już Cię nie opuści.
W tym wpisie pokażę Ci wszystkie najważniejsze części ciała po hiszpańsku, nauczę używać doler bez bólu głowy (gra słów zamierzona), pójdziemy razem na wizytę Tomka u Dry Inés w Walencji, a na końcu sprawdzisz się w trzech ćwiczeniach. Plus mała ciekawostka kulturowa o tym, dlaczego Hiszpanie u lekarza są tak konkretni, że aż czasem śmiesznie.

Specjalizuję się w nauczaniu Polaków, jestem autorką kursów online od A0 do A2 oraz bloga aventuraespana.pl.
Poznaj autorkę →- 1 Najważniejsze części ciała po hiszpańsku to la cabeza (głowa), el estómago (brzuch), la garganta (gardło), la espalda (plecy) i los pies (stopy).
- 2 Ból po hiszpańsku wyraża się czasownikiem doler, który odmienia się jak gustar (me duele la cabeza, nie yo duelo).
- 3 Wybór między me duele a me duelen zależy od liczby tego, co boli (jedna głowa = duele, dwie stopy = duelen).
- 4 U lekarza w Hiszpanii najpierw mówisz, co Cię boli, a potem od kiedy, używając desde hace (np. desde hace tres días).
Czego dowiesz się o częściach ciała po hiszpańsku
- 1 Jakie są najważniejsze części ciała po hiszpańsku?
- 2 Twarz po hiszpańsku, czyli wszystko od czubka głowy do brody
- 3 Jak używać czasownika doler (boleć) po hiszpańsku?
- 4 Me duele czy me duelen? Kiedy używać której formy?
- 5 Słownictwo u lekarza po hiszpańsku, czyli co powiedzieć w gabinecie
- 6 Najczęstsze błędy Polaków przy mówieniu o bólu po hiszpańsku
- 7 Dialog: Tomek u Dry Inés w Walencji (z audio)
- 8 Spróbuj powiedzieć po hiszpańsku
- 9 Tekst: poranek Tomka w Walencji (z audio)
- 10 Ćwiczenia interaktywne: sprawdź się
- 11 Najczęściej zadawane pytania (FAQ)
- 12 Ucz się dalej (powiązane wpisy)
Jakie są najważniejsze części ciała po hiszpańsku?
Podstawowe części ciała po hiszpańsku to la cabeza (głowa), el cuello (szyja), el pecho (klatka piersiowa), el estómago (brzuch), la espalda (plecy), el brazo (ramię), la mano (ręka), la pierna (noga) i el pie (stopa).
Zacznijmy od kompletu, którego potrzebujesz na 90% sytuacji. Dziewięć słów. Tyle wystarczy, żeby w gabinecie u Dry Inés pokazać palcem i powiedzieć, co Cię boli. Wszystkie poniżej z rodzajnikiem (bo w hiszpańskim rzeczowniki noszą rodzajnik jak Polki torebkę, czyli zawsze).
Główne części ciała: tułów, kończyny, głowa
Brazo to nie to samo co po polsku
Po polsku „ramię" to wąska część od barku do łokcia. Po hiszpańsku el brazo obejmuje całą rękę od barku do nadgarstka. „Dłoń" to la mano. Gdy mówisz me duele el brazo, Hiszpan rozumie, że boli Cię cała kończyna górna, nie konkretny fragment.
Co jest w środku, czyli organy wewnętrzne
Tych raczej nie pokażesz palcem, więc warto je znać werbalnie. Na poziomie A2 wystarczy garść:
Gdy w aptece (la farmacia) powiesz „me duele el estómago", farmaceuta zrozumie, że masz problem z brzuchem ogólnie, i da Ci coś na trawienie. Po hiszpańsku el estómago to i żołądek, i cały brzuch w mowie potocznej.
Twarz po hiszpańsku, czyli wszystko od czubka głowy do brody
Twarz po hiszpańsku to la cara, a jej główne elementy to los ojos (oczy), la nariz (nos), la boca (usta), las orejas (uszy) i los dientes (zęby).
Twarz to teren, na którym Polak najczęściej się myli (głównie przez rodzajniki), ale i taki, którego potrzebujesz w kosmetyczce w Hiszpanii, u optyka, u dentysty. Najpierw kompletna mapa.
Słownictwo: części twarzy po hiszpańsku
Uszy po hiszpańsku to dwa różne słowa
Hiszpański rozróżnia la oreja (małżowina, ta, na którą zakładasz kolczyk) i el oído (ucho wewnętrzne, ten kanał, którym słyszysz i który Cię boli). Gdy mówisz lekarzowi „boli mnie ucho", powiesz me duele el oído, nie la oreja. Bo nie boli Cię małżowina, boli Cię to, co masz w środku.
Dlaczego barba i barbilla to dwie różne rzeczy?
Po polsku „broda" oznacza i część twarzy, i zarost. Hiszpański je rozdziela. La barbilla to fizyczna część twarzy (to, czego dotykasz, gdy się zamyślisz). La barba to to, co rośnie u brodatych mężczyzn. Pomylenie tych dwóch słów u fryzjera może doprowadzić do nieporozumienia, którego nie chcesz.
U dentysty (en el dentista) powiesz me duele esta muela (boli mnie ten ząb trzonowy) albo me duele este diente (boli mnie ten ząb). La muela to konkretnie zęby trzonowe z tyłu, el diente to ząb ogólnie. Dentysta dopytuje, który.
Jak używać czasownika doler (boleć) po hiszpańsku?
Czasownik doler (boleć) po hiszpańsku odmienia się jak gustar, czyli nie zgadza się z osobą, która coś czuje, tylko z tym, co ją boli. Zamiast yo duelo mówimy me duele la cabeza (dosłownie: „mnie boli głowa").
Zacznijmy od dobrej wiadomości: jeśli znasz już gustar (a jeśli nie, zerknij na wpis o czasownikach być po hiszpańsku, tam działa identyczna logika), to doler wchłoniesz w pięć minut. Bo to dokładnie ta sama mechanika, tylko zamiast „podobać się" mamy „boleć".
Po polsku mówimy „ja boleję" tylko czasem (raczej „ja choruję"), za to bardzo często mówimy „mnie boli". I to drugie to jest właśnie hiszpański sposób myślenia. Doler NIE łączy się z podmiotem osobowym jak inne czasowniki. Zapomnij o yo duelo. Tego się nie mówi.
Schemat zdania z czasownikiem doler
Odmiana doler dla wszystkich osób
Najpierw zestawienie z jedną częścią ciała (głowa), żeby zobaczyć, jak zmienia się tylko zaimek:
Czasownik nie zmienia się od osoby
W całym zestawieniu wyżej widzisz tylko jedną formę czasownika: duele. Bo cokolwiek by nie bolało, ale jedna głowa (liczba pojedyncza), to zawsze duele. Zmienia się tylko zaimek na początku, który mówi: kogo boli.
Jak doprecyzować, kogo boli (osoba z imienia)
Sam zaimek le jest dwuznaczny (jego? jej? Pana?). Jeśli chcesz uściślić, dodajesz konstrukcję z a:
Gdy chcesz powiedzieć po prostu „boli mnie głowa", wystarczy me duele la cabeza. Konstrukcja z a mí (a mí me duele la cabeza) wzmacnia, podkreśla: „MNIE boli głowa (a ciebie nie)". Używaj jej, gdy stawiasz emocjonalny akcent albo kontrast.
Me duele czy me duelen? Kiedy używać której formy?
Forma me duele (liczba pojedyncza) łączy się z jedną rzeczą, która boli (me duele la cabeza). Forma me duelen (liczba mnoga) łączy się z dwiema lub więcej (me duelen los pies). Czasownik zgadza się z tym, co boli, a nie z osobą.
Tu jest sedno całej zabawy. Polak myśli „ja boli mnie", więc szuka jednej formy do wszystkiego. Hiszpan myśli inaczej. Pyta: ile rzeczy boli? Jedna? Duele. Dwie? Duelen. Koniec.
Liczba pojedyncza: me duele
Stosujesz, gdy boli Cię jedna część ciała (jedna głowa, jeden brzuch, jedno gardło, jedno kolano). Pamiętaj: kolano jest jedno, mimo że masz dwa, jeśli mówisz „boli mnie KOLANO" (lewe, prawe, konkretne).
Liczba mnoga: me duelen
Stosujesz, gdy bolą Cię dwie lub więcej rzeczy. Najczęstszy przypadek: te części ciała, które masz parami (oczy, uszy, stopy, ręce, kolana, nogi) ALBO mnogie z natury (zęby, mięśnie, kości).
Sprawdź końcówkę rzeczownika, a nie rachuj w głowie
Zamiast zastanawiać się „ile mam stóp", popatrz na końcówkę słowa. Pies kończy się na -s, czyli liczba mnoga, czyli duelen. Cabeza nie ma -s na końcu, czyli liczba pojedyncza, czyli duele. Z tej strony to zwykła zgodność liczb, jak u nas „bolą stopy" kontra „boli głowa".
Co, gdy boli kilka różnych rzeczy naraz?
Gdy wyliczasz kilka rzeczy, używasz duelen (bo jest ich więcej niż jedna):
Gdy w gabinecie u Dry Inés Tomek mówi me duele la cabeza y la garganta, czuje, że coś jest nie tak (i ma rację, bo to są dwie rzeczy). Lekarka pewnie poprawi go: me duelen la cabeza y la garganta. Hiszpanie są wyczuleni na tę zgodność liczby z czasownikiem.
Doler należy do grupy czasowników, w których o zmienia się w ue, jak poder czy volver. We wpisie o nieregularnościach wszystko po kolei, z tabelami odmian.
Słownictwo u lekarza po hiszpańsku, czyli co powiedzieć w gabinecie
U lekarza po hiszpańsku najpierw mówisz, co Cię boli (me duele…), potem od kiedy (desde hace…) i podajesz dodatkowe objawy: tengo fiebre (mam gorączkę), tengo tos (mam kaszel), tengo náuseas (mam nudności).
Hiszpańscy lekarze są konkretni. Nie lubią długich wstępów. Wchodzisz, siadasz, słyszysz cuénteme, ¿qué le pasa? i jedziesz z konkretem. Dla Polaka, który w polskiej przychodni jest przyzwyczajony do uprzejmych dygresji, to mała szkoła pokory. Ale i wygoda, bo wizyty są szybkie i merytoryczne.
Objawy, które najczęściej zgłaszasz
Jak powiedzieć, od kiedy boli (desde hace)
Lekarz zawsze zapyta: ¿desde cuándo? (od kiedy?). Odpowiedź zaczynasz od desde hace + okres czasu. To konstrukcja, której nie ma w polskim (my mówimy „od trzech dni", Hiszpan dosłownie „od że czyni trzy dni").
Co lekarz może Ci powiedzieć
Hiszpański lekarz odzywa się do Ciebie w formie usted (Pan/Pani), więc czasownik w trzeciej osobie. Najczęstsze zwroty:
Leki i miejsca, które warto znać
SIP, czyli karta zdrowia w Walencji
Każda hiszpańska wspólnota autonomiczna ma swoją kartę zdrowia. W Walencji to SIP (Sistema d'Informació Poblacional), w Madrycie CIPA, w Katalonii CatSalut. Z aktualną kartą wizyta u lekarza rodzinnego jest bezpłatna. Mam uczniów, którzy przeprowadzili się do Hiszpanii i opanowali słownictwo zdrowotne wcześniej niż zawodowe, bo to słownictwo, które naprawdę się przydaje.
Najczęstsze błędy Polaków przy mówieniu o bólu po hiszpańsku
Polacy uczący się hiszpańskiego najczęściej mylą się na trzech rzeczach związanych z doler: odmieniają czasownik jak zwykły (yo duelo), zapominają o rodzajniku przed częścią ciała i mieszają duele z duelen.
Trzy klasyki, które słyszę na każdym pierwszym kursie A2. Nie ma się czego wstydzić, każdy przez to przechodzi. Ale skoro już wiesz, gdzie są pułapki, lepiej je obejść od razu, niż się potem oduczać.
1 Odmienianie doler jak zwykłego czasownika
To pułapka numer jeden. Polak chce powiedzieć „ja boleję" albo „ja boli mnie głowa", więc zaczyna od yo i odmienia doler jak zwykły czasownik. Tymczasem doler nie pracuje z osobową odmianą.
Hiszpański nie traktuje bólu jako czegoś, co „my robimy". Traktuje ból jak coś, co „nam się przydarza". Stąd nie ja boleję, tylko mnie boli. Podmiotem jest część ciała, nie osoba.
2 Pominięcie rodzajnika przed częścią ciała
Polski nie ma rodzajników, więc Polak naturalnie ich nie wstawia. Po hiszpańsku część ciała w zdaniu z doler ZAWSZE potrzebuje rodzajnika określonego (el, la, los, las). Bez tego zdanie brzmi jak telegram.
Co ciekawe, hiszpański używa rodzajnika określonego (la garganta), a nie zaimka dzierżawczego (mi garganta). Bo logicznie: me duele już wskazuje, że to MOJA gardło. Drugi raz tego nie powtarzasz. Zaimek me już załatwił sprawę przynależności.
3 Pomylenie duele i duelen z parami części ciała
Pułapka tu jest taka, że niektóre części ciała mamy w parach (stopy, oczy, uszy), więc używamy ich w liczbie mnogiej. Polak skupia się na sobie („ja, ja, mnie") i daje formę pojedynczą. Hiszpan skupia się na rzeczy, która boli, i widzi: jest ich kilka.
Czasownik doler zgadza się z tym, co boli, a nie z osobą. Los pies to liczba mnoga (dwie stopy), więc czasownik musi być w liczbie mnogiej: duelen. Identycznie jak po polsku: nie powiesz „bolą mnie stopa", tylko „bolą mnie stopy". Tu hiszpański i polski myślą tak samo.
Dialog: Tomek u Dry Inés w Walencji
Wtorek rano, centro de salud przy plaży Malvarrosa. Tomek wchodzi do gabinetu Dry Inés z bólem gardła i głowy od trzech dni. Najpierw posłuchaj nagrania, potem przeczytaj dialog z tłumaczeniem.
Vale, czyli hiszpańskie „okej" na każdą okazję
Słówko vale usłyszysz w Hiszpanii dosłownie wszędzie. Oznacza „okej", „dobrze", „rozumiem", „zgoda". Lekarz mówi vale, kelner mówi vale, taksówkarz mówi vale. W Ameryce Łacińskiej tego nie usłyszysz, tam mówią raczej está bien albo okey. Vale to czysta Hiszpania.
Spróbuj powiedzieć po hiszpańsku
Trzy zdania po polsku. Spróbuj przetłumaczyć je w głowie, zanim klikniesz odpowiedź. To proste ćwiczenie aktywnej rekapitulacji, które uruchamia te części mózgu, które same z siebie śpią przy biernym czytaniu.
1 Bolą mnie plecy od dwóch tygodni.
2 Bolą mnie oczy i mam gorączkę.
3 Moją mamę bolą nogi od wczoraj.
Tekst: poranek Tomka w Walencji
Krótka opowieść z perspektywy Tomka, opowiadana w pierwszej osobie. Najpierw posłuchaj, potem przeczytaj. Kluczowe słowa są zaznaczone na czerwono, ich znaczenie znajdziesz w słowniczku pod tekstem.
Me llamo Tomek y vivo en Valencia desde hace ocho meses. Trabajo como programador para una empresa polaca, pero desde casa. Mi piso está cerca de la playa de la Malvarrosa. Normalmente me encuentro bien, pero el lunes por la noche empecé a sentirme mal.
Cuando me desperté el martes, me dolía mucho la garganta. No podía tragar. También me dolía la cabeza y tenía el cuerpo cansado. Me tomé la temperatura: treinta y ocho con cinco. Fiebre.
Decidí llamar al centro de salud. La recepcionista me dio una cita para las diez y media de la mañana con la doctora Inés. Por suerte, tengo la tarjeta SIP, así que la consulta es gratis.
A las diez salí de casa. Hacía sol, como casi siempre en Valencia, pero yo sentía frío. En la consulta, la doctora Inés me examinó la garganta, me preguntó por los síntomas y me recetó un antibiótico. Una faringitis, nada grave.
Ahora estoy en casa, con un té caliente y una manta. Mañana, espero, ya me encontraré mejor. Y la próxima vez sabré decir en español dónde me duele, sin pensar en polaco.
Słowniczek
Encontrarse bien zamiast estar bien
Gdy mówisz o swoim samopoczuciu fizycznym, Hiszpanie częściej używają encontrarse niż estar. Me encuentro bien brzmi naturalniej niż estoy bien, kiedy chodzi o zdrowie. To słowo, które zapamiętasz raz, a potem słyszysz wszędzie.
Ćwiczenia interaktywne: sprawdź się
Trzy ćwiczenia, które uruchamiają to, czego się właśnie nauczyłaś. Pierwsze sprawdza zrozumienie dialogu z Dra. Inés, drugie ćwiczy duele kontra duelen, trzecie łączy objawy po hiszpańsku z polskimi.
Ćwiczenie 1: Verdadero o falso?
Zdania po hiszpańsku. Zaznacz, czy są prawdziwe (Verdadero) czy fałszywe (Falso) zgodnie z dialogiem i tekstem narracyjnym, które przeczytałaś wyżej.
1. Tomek vive en Valencia y trabaja como programador.
2. A Tomek le duele la garganta desde hace tres días.
3. En español se puede decir „yo duelo la cabeza" para expresar dolor de cabeza.
4. La forma „me duelen los pies" es correcta.
5. „La oreja" y „el oído" significan exactamente lo mismo.
6. La doctora Inés le receta a Tomek un antibiótico y paracetamol.
Ćwiczenie 2: Completa la frase
Uzupełnij zdanie poprawną formą. Wpisz odpowiedź i kliknij „Sprawdź" lub naciśnij Enter. Podpowiedzi w nawiasach są po polsku.
1. Me _____ la cabeza.
2. Me _____ los pies.
3. Me duele _____.
4. Me _____ los oídos.
5. Me duele la cabeza _____ tres días.
(od, czas trwania)
6. A mi madre _____ duelen las piernas.
(jej, zaimek)
Ćwiczenie 3: Conecta las parejas
Połącz hiszpańską frazę z polskim odpowiednikiem. Kliknij jedno słowo z lewej, potem jego parę z prawej. Spróbuj nie patrzeć w słowniczek.
Zacznij każdy tydzień z hiszpańskim
Dołącz do newslettera „Hiszpański Poniedziałek” i raz w tygodniu otrzymuj praktyczne zwroty, krótkie lekcje, ciekawostki z Hiszpanii i materiały, które pomagają mówić bardziej naturalnie.
Dołącz do newsletteraNajszybciej zapamiętasz części ciała, gdy je poczujesz
Słownictwo z tego wpisu utknie Ci w głowie pod jednym warunkiem: musisz je powiązać z czymś prawdziwym. Niech la garganta nie będzie suchym słowem z listy, tylko tym konkretnym uczuciem, gdy budzisz się rano i wiesz, że dziś będzie ciężko. Niech me duelen los pies wyskoczy Ci w głowie po długim spacerze po Walencji.
Najlepszy trik, który polecam moim uczniom: następnym razem, gdy poczujesz fizycznie cokolwiek (zmęczenie, ból, mrowienie, zimno), spróbuj to opisać po hiszpańsku, zanim sięgniesz po polski. Estoy cansada. Me duele un poco la espalda. Tengo frío en los pies. Trzy sekundy. Bez aplikacji, bez fiszek. Ciało Ci podpowiada, mózg się uczy.
Jeśli chcesz iść z hiszpańskim po stopniach, nie po przypadkach, i mieć wszystko od pierwszych słów aż po poziom A2 ułożone z głową, zajrzyj na mój kurs wideo od 0 do A2 na platformie. Lekcja po lekcji, z dialogami, słownictwem w kontekście i ćwiczeniami, które naprawdę zostają w głowie.
A jeśli wolisz prawdziwy kontakt z nauczycielką, dopasowany do Twojego tempa i celów, sprawdź kursy hiszpańskiego dla dorosłych w mojej szkole. Indywidualnie, w duetach albo małych grupach, online albo na wyjeździe w Hiszpanii. Que te mejores pronto y nos vemos por allí. ☕
Co dalej z hiszpańskim na poziomie A2?
Czasowniki nieregularne w hiszpańskim
Doler należy do grupy czasowników z wymianą o→ue. We wpisie cała grupa po kolei z tabelami odmian.
Ser, estar i haber: trzy razy „być"
Gdy mówisz estoy resfriado albo estoy mareado, używasz estar. We wpisie wszystko o trzech sposobach mówienia „być".
Hiszpański na wyjazd: co powiedzieć w Hiszpanii
Zwroty, które ratują skórę: u lekarza, w aptece, w restauracji, na ulicy. Idealne uzupełnienie tego wpisu na realne sytuacje.
Najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Sześć pytań, które najczęściej dostaję od uczniów, gdy zaczynamy temat części ciała i wizyt u lekarza.


zapraszam do komentowania 🙂