Spis treści

Agnieszka Wiśniewska
Dyplomowana nauczycielka hiszpańskiego
Założycielka szkoły Aventura España. Uczę hiszpańskiego tak, żeby od razu dało się go używać w prawdziwych sytuacjach. Bez tabelek wkuwanych na siłę, za to z konkretnymi zwrotami w głowie.
Poznaj nas →Czasowniki nieregularne w hiszpańskim (czas teraźniejszy). Odmiana, zasady i przykłady z życia
Wyobraź sobie taką sytuację. Znasz już odmianę czasowników regularnych w hiszpańskim. Mówisz pewnie hablo, como, vivo. Wszystko idzie jak po sznurku. Aż nagle chcesz powiedzieć „idę do sklepu" – i okazuje się, że ir odmienia się… voy, vas, va. Co? Skąd to v?
Voy a la playa porque tengo calor.
Idę na plażę, bo jest mi gorąco.
Witaj w świecie czasowników nieregularnych. Mają one swoje własne reguły, które na pierwszy rzut oka wyglądają jak chaos. Tylko że to nie chaos – to logiczne grupy, które mózg ogarnia dużo szybciej, niż myślisz.
Zła wiadomość: nieregularnych jest sporo. Dobra wiadomość: w codziennej hiszpańskiej rozmowie wystarczy ogarnąć 14 najczęściej używanych. I to one są tematem tego wpisu.
W tym wpisie pokażę Ci:
- czym są czasowniki nieregularne i czemu nie warto się ich bać,
- jak odmieniać 8 najważniejszych nieregularnych (IR, TENER, HACER, DECIR, PONER, SALIR, VENIR, VER),
- jak działają wymiany samogłosek w QUERER, PODER, PEDIR, JUGAR, DORMIR, EMPEZAR,
- jakich błędów Polacy popełniają najczęściej,
- jak to wszystko brzmi w prawdziwej rozmowie między dwojgiem Sewillan w środku upalnego lata.
Jeśli jeszcze nie ogarniasz regularnych, zacznij od naszego wpisu o czasie teraźniejszym – tam jest pełna baza. Jak już opanowałaś/opanowałeś regularne, zostań tutaj. Nieregularne są ostatnim brakującym puzzlem, żebyś mogła naprawdę swobodnie mówić po hiszpańsku w codziennych sytuacjach.
Czym są czasowniki nieregularne w hiszpańskim?
Czasowniki nieregularne to takie, które nie trzymają się standardowych końcówek -ar, -er, -ir. Coś się w nich zmienia – albo rdzeń (czyli ten kawałek przed końcówką), albo cała forma w jednej, dwóch konkretnych osobach.
PRZYKŁAD
Regularny hablar: hablo, hablas, habla... – wszystko zgodne z regułą.
Nieregularny tener: tengo, tienes, tiene... – rdzeń zmienia się z ten- na teng- w „yo" i z e na ie w innych osobach.
Dlaczego warto się ich nauczyć?
Bo to są najczęściej używane czasowniki w hiszpańskim. Paradoks: im ważniejszy czasownik, tym częściej jest nieregularny. Tak działa język – formy, których używamy codziennie, zużywają się i tracą regularność.
Pomyśl o polskim. Idę, idziesz, idzie… a w przeszłości nagle szedłem. Co to za jakaś dziwna forma? Hiszpan myśli o swoim voy, vas, va dokładnie tak samo, jak Ty myślisz o swoim szedłem – po prostu się tak mówi.
UWAGA NIEREGULARNE
Większości nieregularnych czasowników nie da się zrozumieć logicznie – trzeba je po prostu zapamiętać. Spokojnie, w tym wpisie pokazuję je w grupach, które ułatwiają zapamiętywanie. Każda grupa to konkretny wzorzec, który powtarza się w kilku czasownikach.
Trzy typy nieregularności, które poznasz w tym wpisie
Żeby ogarnąć logikę, podzielimy je na trzy główne kategorie:
TYP 1
Nieregularne tylko w „yo"
Cała odmiana wygląda normalnie, ALE forma „yo" jest dziwna. Np. hacer → hago, poner → pongo.
TYP 2
Wymiany samogłosek w rdzeniu
Samogłoska w środku czasownika zmienia się w niektórych osobach. Np. querer → quiero (e→ie), poder → puedo (o→ue).
TYP 3
Totalnie nieregularne
Czasowniki, które łamią wszystkie reguły. Np. ir → voy, vas, va... Trzeba je po prostu wkuć.
WAŻNE
Jeśli szukasz informacji o SER, ESTAR i HABER – tych trzech wyjątkowo ważnych czasownikach „być" – mamy o nich osobny, szczegółowy wpis. W tym artykule skupiamy się na pozostałych 14 najważniejszych nieregularnych.
Czasowniki nieregularne tylko w 1. osobie (yo)
Najprostsza grupa nieregularnych. Tylko forma „yo" wygląda dziwnie – reszta odmiany jest normalna, jak w regularnym czasowniku -er albo -ir. Jak rozszyfrujesz wzorzec, ogarniesz wszystkie cztery na raz.
WZORZEC GRUPY 1
W formie „yo" wstawiamy literkę g przed końcówką -o:
hacer → hago · poner → pongo · salir → salgo
Wyjątkiem jest VER, który ma swój własny mały myk – ale o tym za chwilę.
CZASOWNIK 1
HACER – robić / wykonywać
Mega ważny czasownik. Używasz go non stop: ¿qué haces? (co robisz?), hace calor (jest gorąco), hago deporte (uprawiam sport).
yo hago
robię
tú haces
robisz
él / ella / usted hace
robi
nosotros hacemos
robimy
vosotros hacéis
robicie
ellos / ellas / ustedes hacen
robią
En Sevilla en agosto hace mucho calor.
W Sewilli w sierpniu jest bardzo gorąco.
Los domingos hago paella para toda la familia.
W niedziele robię paellę dla całej rodziny.
CZASOWNIK 2
PONER – kłaść / stawiać / włączać
Bardzo wszechstronny. Pongo el aire (włączam klimę), pongo la mesa (nakrywam do stołu), me pongo el bañador (zakładam strój kąpielowy).
yo pongo
kładę / włączam
tú pones
kładziesz
él / ella / usted pone
kładzie
nosotros ponemos
kładziemy
vosotros ponéis
kładziecie
ellos / ellas / ustedes ponen
kładą
Cuando llego a casa siempre pongo el aire acondicionado.
Kiedy wracam do domu, zawsze włączam klimę.
Mi madre pone la mesa antes de cenar.
Mama nakrywa stół przed kolacją.
CZASOWNIK 3
SALIR – wychodzić / wyruszać
Słyszysz go w każdej rozmowie o planach na wieczór. Salimos de copas (wychodzimy na drinki), salgo del trabajo a las 7 (kończę pracę o 7).
yo salgo
wychodzę
tú sales
wychodzisz
él / ella / usted sale
wychodzi
nosotros salimos
wychodzimy
vosotros salís
wychodzicie
ellos / ellas / ustedes salen
wychodzą
En verano salgo a correr a las seis de la mañana, antes del calor.
Latem wychodzę pobiegać o szóstej rano, zanim się zrobi gorąco.
Los viernes mis amigos y yo salimos a tomar algo.
W piątki ze znajomymi wychodzimy na jednego.
CZASOWNIK 4 — WYJĄTEK
VER – widzieć / oglądać
Drobny wyjątek od reguły – w „yo" nie wstawiamy g, tylko dodatkowe e: veo. Reszta jak regularny -er.
yo veo
widzę / oglądam
tú ves
widzisz
él / ella / usted ve
widzi
nosotros vemos
widzimy
vosotros veis
widzicie
ellos / ellas / ustedes ven
widzą
Los sábados por la noche veo una serie con mi novia.
W sobotnie wieczory oglądam serial z dziewczyną.
Carmen ve a sus padres todos los domingos.
Carmen widuje się z rodzicami w każdą niedzielę.
SZYBKI TIP
Zauważ, że HACER, PONER i SALIR mają w „yo" końcówkę -go: hago, pongo, salgo. Reszta odmiany wygląda kompletnie normalnie – jak w regularnym czasowniku -er lub -ir. To znaczy, że zapamiętujesz tylko jedną formę, a resztę dorabiasz automatycznie.
TENER i VENIR — podwójna nieregularność
Ta para jest ciekawa, bo łączy dwa wzorce z naszej mapy nieregularności. Mają nieregularną formę yo (jak HACER czy PONER) PLUS wymianę samogłoski e→ie w pozostałych osobach. Brzmi skomplikowanie? Spokojnie. Jak zobaczysz tabelę, wszystko stanie się jasne.
WZORZEC GRUPY 2
W formie „yo" dodajemy -go (jak w grupie 1): tener → tengo, venir → vengo.
W pozostałych osobach (oprócz „nosotros" i „vosotros") e zmienia się w ie: tienes, vienes.
CZASOWNIK 5
TENER — mieć
Jeden z najczęściej używanych czasowników w hiszpańskim. Używasz go nie tylko gdy „masz" coś materialnego, ale też w wyrażeniach typu tengo calor (jest mi gorąco), tengo sed (chce mi się pić), tengo 30 años (mam 30 lat).
yo tengo
mam
tú tienes
masz
él / ella / usted tiene
ma
nosotros tenemos
mamy
vosotros tenéis
macie
ellos / ellas / ustedes tienen
mają
Tengo tantas ganas de un café con hielo en este momento.
Tak mam ochotę na kawę z lodem w tym momencie.
Carmen tiene un piso pequeño en el centro de Sevilla.
Carmen ma małe mieszkanie w centrum Sewilli.
ZAPAMIĘTAJ
Hiszpan nie „jest" głodny czy spragniony – Hiszpan ma głód, ma pragnienie. Polskie „jestem" tłumaczymy tu przez tener:
- tengo hambre — jestem głodny (dosł. mam głód)
- tengo sed — chce mi się pić (mam pragnienie)
- tengo calor — jest mi gorąco (mam gorąco)
- tengo frío — jest mi zimno
- tengo sueño — chce mi się spać
- tengo prisa — śpieszę się
- tengo razón — mam rację
CZASOWNIK 6
VENIR — przychodzić / przyjeżdżać
Jego para to ir (iść – pójdziesz). VENIR oznacza ruch w kierunku mówiącego: vengo a tu casa (przychodzę do Ciebie), vienen los amigos (przyjeżdżają znajomi).
yo vengo
przychodzę
tú vienes
przychodzisz
él / ella / usted viene
przychodzi
nosotros venimos
przychodzimy
vosotros venís
przychodzicie
ellos / ellas / ustedes vienen
przychodzą
¿Vienes conmigo a la playa este fin de semana?
Wpadasz ze mną na plażę w ten weekend?
Mis padres vienen a Sevilla en agosto, pero a ellos no les molesta el calor.
Moi rodzice przyjeżdżają do Sewilli w sierpniu, ale im upał nie przeszkadza.
SZYBKI TIP
Zauważ, że TENER i VENIR mają identyczny wzorzec: tengo / vengo, tienes / vienes, tiene / viene... Jeśli ogarniasz jeden, automatycznie ogarniasz drugi. To trochę jak kupić dwa za cenę jednego – jedna grupa, dwa czasowniki.
DECIR i IR — czasowniki, które łamią wszystkie reguły
Te dwa czasowniki to totalni indywidualiści. Nie pasują do żadnego wzorca, mają własne formy w prawie każdej osobie i trzeba je po prostu wkuć. Dobra wiadomość? Są tak często używane, że po tygodniu mówienia po hiszpańsku wejdą Ci w głowę automatycznie.
UWAGA — TOTALNIE NIEREGULARNE
W IR i DECIR nie szukaj logiki – nie ma jej. Naucz się tych form jak piosenki: voy, vas, va, vamos, vais, van. Powtórz na głos pięć razy i zobacz, jak szybko wejdą Ci w pamięć.
CZASOWNIK 7
IR — iść / jechać / lecieć
Króluje w hiszpańskim. Voy al gimnasio (idę na siłkę), vamos a la playa (jedziemy na plażę), va a llover (będzie padać). Plus: konstrukcja ir a + bezokolicznik to najczęstszy sposób mówienia o przyszłości.
yo voy
idę / jadę
tú vas
idziesz / jedziesz
él / ella / usted va
idzie / jedzie
nosotros vamos
idziemy / jedziemy
vosotros vais
idziecie / jedziecie
ellos / ellas / ustedes van
idą / jadą
En agosto vamos a la costa para escapar del calor de Sevilla.
W sierpniu jedziemy nad morze, żeby uciec od upału w Sewilli.
¿A dónde vas de vacaciones este verano?
Gdzie jedziesz na wakacje tego lata?
BONUS — IR A + BEZOKOLICZNIK
Jak ogarniasz IR, dostajesz za darmo najczęstszy sposób mówienia o przyszłości w hiszpańskim: IR + A + BEZOKOLICZNIK. To dokładnie nasze polskie „zamierzam coś zrobić".
- Voy a estudiar español — zamierzam uczyć się hiszpańskiego
- Vamos a comprar un ventilador — zamierzamy kupić wentylator
- Carmen va a llamar a su madre — Carmen zamierza zadzwonić do mamy
To jedna z najprostszych konstrukcji do nauczenia – a otwiera Ci możliwość mówienia o przyszłości bez znajomości czasu futuro.
CZASOWNIK 8
DECIR — mówić / powiedzieć
Łączy trzy rodzaje nieregularności naraz: nieregularne yo (digo), wymianę e→i (dices, dice) i jeszcze własne końcówki. Mimo wszystko – używasz go non stop. Te digo la verdad (mówię Ci prawdę), dicen que va a llover (mówią, że będzie padać).
yo digo
mówię
tú dices
mówisz
él / ella / usted dice
mówi
nosotros decimos
mówimy
vosotros decís
mówicie
ellos / ellas / ustedes dicen
mówią
Te digo una cosa: en Sevilla no se trabaja entre las tres y las cinco.
Powiem ci jedno: w Sewilli nikt nie pracuje między trzecią a piątą.
Mis amigos dicen que la mejor playa está en Cádiz.
Moi znajomi mówią, że najlepsza plaża jest w Kadyksie.
MAŁY SEKRET
IR i DECIR są tak często używane, że jak posłuchasz dwóch hiszpańskich serii na Netflixie, automatycznie zaczniesz „słyszeć" ich formy. Nie ucz się ich z tabelki przez 30 minut – naucz się ich w konkretnych zdaniach, które będziesz powtarzać codziennie. Voy al trabajo, te digo la verdad, vamos a comer – takie zdania zostają w głowie na zawsze.
Wymiany samogłosek w rdzeniu czasownika
Czas na grupę, która budzi w Polakach najwięcej frustracji. Czasowniki querer, poder, pedir… wyglądają niewinnie w bezokoliczniku, ale jak je odmieniasz, samogłoska w środku zaczyna robić własne rzeczy.
Dobra wiadomość: te zmiany działają według jasnych wzorców. Złapiesz wzorzec, ogarniesz wszystkie czasowniki z tej grupy. I jeszcze jedna rzecz, która Cię uspokoi: wymiana NIE występuje w nosotros i vosotros. Te dwie formy zawsze wyglądają normalnie.
CZTERY WZORCE WYMIANY
W hiszpańskim Presente spotkasz cztery typowe wymiany samogłosek:
- e → ie (np. querer → quiero, empezar → empiezo)
- o → ue (np. poder → puedo, dormir → duermo)
- e → i (np. pedir → pido)
- u → ue (tylko jeden czasownik: jugar → juego)
🔹 Wymiana e → ie
Najpopularniejsza wymiana. Spotykasz ją w dziesiątkach czasowników – pokażemy dwa najważniejsze.
CZASOWNIK 9
QUERER — chcieć / kochać
Dwa znaczenia: „chcę coś" i „kocham kogoś". Quiero un café (chcę kawę), te quiero (kocham Cię).
yo quiero
chcę
tú quieres
chcesz
él / ella / usted quiere
chce
nosotros queremos
chcemy
vosotros queréis
chcecie
ellos / ellas / ustedes quieren
chcą
Quiero un tinto de verano bien frío, por favor.
Poproszę dobrze schłodzone tinto de verano.
Mis hijos no quieren salir a la calle con este calor.
Moje dzieci nie chcą wychodzić na ulicę w takim upale.
CZASOWNIK 10
EMPEZAR — zaczynać
Codzienny klasyk. La película empieza a las nueve (film zaczyna się o dziewiątej), empiezo a entender (zaczynam rozumieć).
yo empiezo
zaczynam
tú empiezas
zaczynasz
él / ella / usted empieza
zaczyna
nosotros empezamos
zaczynamy
vosotros empezáis
zaczynacie
ellos / ellas / ustedes empiezan
zaczynają
La siesta empieza a las tres en punto.
Siesta zaczyna się punktualnie o trzeciej.
Yo empiezo el trabajo a las ocho de la mañana, antes del calor.
Zaczynam pracę o ósmej rano, zanim się zrobi gorąco.
🔹 Wymiana o → ue
Druga najpopularniejsza wymiana. Działa dokładnie tak samo jak e→ie – ta sama logika, tylko inne litery.
CZASOWNIK 11
PODER — móc
Z PODER + bezokolicznik mówisz, że coś jest możliwe: puedo trabajar (mogę pracować), ¿puedes ayudarme? (możesz mi pomóc?).
yo puedo
mogę
tú puedes
możesz
él / ella / usted puede
może
nosotros podemos
możemy
vosotros podéis
możecie
ellos / ellas / ustedes pueden
mogą
Con este calor no puedo dormir sin aire acondicionado.
W tym upale nie mogę spać bez klimy.
¿Podemos ir a la playa este finde?
Możemy pojechać na plażę w ten weekend?
CZASOWNIK 12
DORMIR — spać
Bez tego czasownika nie powiesz o słynnej hiszpańskiej sieście. Duermo la siesta (śpię w czasie siesty), los niños duermen poco en verano (dzieci mało śpią latem).
yo duermo
śpię
tú duermes
śpisz
él / ella / usted duerme
śpi
nosotros dormimos
śpimy
vosotros dormís
śpicie
ellos / ellas / ustedes duermen
śpią
En verano duermo la siesta todos los días después de comer.
Latem ucinam sobie sjestę codziennie po obiedzie.
Mi gato duerme dieciséis horas al día. Tiene una vida envidiable.
Mój kot śpi szesnaście godzin dziennie. Życia mu można pozazdrościć.
🔹 Wymiana e → i
Trochę inna od poprzednich – tu nie pojawia się drugi znak (jak ie czy ue), tylko samo e zamienia się w i. Ta wymiana występuje tylko w czasownikach na -ir.
CZASOWNIK 13
PEDIR — prosić o / zamawiać
W barze, restauracji, kawiarni – używasz tego non stop. Pido una cerveza (zamawiam piwo), pedimos la cuenta (prosimy o rachunek). Nie myl z preguntar (pytać o coś).
yo pido
proszę o / zamawiam
tú pides
zamawiasz
él / ella / usted pide
zamawia
nosotros pedimos
zamawiamy
vosotros pedís
zamawiacie
ellos / ellas / ustedes piden
zamawiają
En la terraza siempre pido una sangría con mucho hielo.
Na tarasie zawsze zamawiam sangrię z dużą ilością lodu.
Los turistas piden paella en cualquier momento del día. Los sevillanos saben que paella se come al mediodía.
Turyści zamawiają paellę o każdej porze dnia. Sewilijczycy wiedzą, że paellę je się w południe.
🔹 Wymiana u → ue (tylko jeden czasownik!)
Ciekawostka gramatyczna: w całym hiszpańskim jest tylko jeden czasownik z tym wzorcem. Ale za to bardzo używany – więc nie da rady go pominąć.
CZASOWNIK 14
JUGAR — grać (w grę, w piłkę, w karty)
Uwaga – używamy go z przyimkiem a: jugar a fútbol, jugar a las cartas, jugar al pádel. Inaczej niż w polskim, gdzie nic między „grać" a „piłką" się nie wciska.
yo juego
gram
tú juegas
grasz
él / ella / usted juega
gra
nosotros jugamos
gramy
vosotros jugáis
gracie
ellos / ellas / ustedes juegan
grają
Los domingos por la tarde juego al pádel con mis amigos.
W niedzielne popołudnia gram w padla ze znajomymi.
En España todo el mundo juega al fútbol. No hay manera de escapar.
W Hiszpanii wszyscy grają w piłkę. Nie ma jak uciec.
MAŁY SEKRET
Wymiany samogłosek mają jedno wspólne zachowanie kształtu: występują w 1., 2., 3. osobie liczby pojedynczej oraz 3. osobie liczby mnogiej. NIE WYSTĘPUJĄ w nosotros i vosotros – te dwie formy zawsze zachowują oryginalny rdzeń. To znaczy, że queremos, podemos, pedimos, jugamos wyglądają jak czasowniki regularne. Jak zapamiętasz tę zasadę, oszczędzisz sobie połowy bólu głowy.
A co z SER, ESTAR i HABER?
Pewnie zauważyłaś, że pominęłam trzy najsłynniejsze hiszpańskie czasowniki – SER, ESTAR i HABER. Wszystkie znaczą mniej więcej „być" – i to właśnie z tym mniej więcej zaczynają się schody.
Wyobraź sobie taką scenę: stoisz w Sewilli, kupujesz lody na placu Plaza de España, i chcesz powiedzieć „jestem zmęczona". Tylko że masz do wyboru soy cansada, estoy cansada albo hay cansada. Każde z trzech ma inne znaczenie. Niewiele zdań w hiszpańskim potrafi tak solidnie skonfundować Polaka jak ta trójka.
Dlatego SER, ESTAR i HABER zasługują na osobny wpis – żeby spokojnie pokazać każdy z nich, porównać kiedy używać którego i przejść przez najtypowe pułapki. Nie chcę tu psuć ci tematu pobieżnym streszczeniem.
PRZECZYTAJ DALEJ
SER, ESTAR, HABER – trzy hiszpańskie „być"
W osobnym wpisie tłumaczę, kiedy używać każdego z tych trzech czasowników, jak je odmieniać i jakie błędy popełniają Polacy najczęściej. Bez tej trójki nie zbudujesz nawet prostego zdania po hiszpańsku.
Przeczytaj wpis o SER, ESTAR i HABER →Wracając do naszego tematu – zostały nam jeszcze najczęstsze błędy, dialog z Sewilli (z prawdziwym kulturowym smaczkiem) i kilka ćwiczeń, żebyś mogła sprawdzić, co naprawdę zapamiętałaś.

Chcesz uczyć się hiszpańskiego krok po kroku?
Mój wideo kurs prowadzi Cię od zera do A2: klarowne lekcje, mnóstwo ćwiczeń i Twoje własne tempo. Bez tabel wkuwanych na siłę i bez nauczyciela, który Cię popędza.
Najczęstsze błędy przy czasownikach nieregularnych
Nieregularne potrafią zmylić nawet osoby na poziomie B1. Nie dlatego, że gramatyka jest skomplikowana – tylko dlatego, że Polacy odmieniają je „logicznie", tak jakby to były czasowniki regularne. A nieregularne się śmieją z logiki.
Pięć błędów, które słyszę u kursantów najczęściej. Jak je rozpoznasz, oszczędzisz sobie sporo wpadek w hiszpańskim barze.
BŁĄD 1 – odmiana „logiczna" zamiast nieregularnej
❌ Yo teno mucha sed.
✔ Yo tengo mucha sed.
Polak myśli logicznie: tener kończy się na -er, więc forma „yo" powinna być teno, prawda? No nie. W TENER wstawiamy literkę g, dokładnie tak samo jak w HACER, PONER, SALIR. Hiszpańskie nieregularne mają własną logikę – trzeba ją po prostu zapamiętać.
BŁĄD 2 – wymiana samogłosek w nosotros i vosotros
❌ Nosotros puedemos ir a la playa.
✔ Nosotros podemos ir a la playa.
Klasyk. Polak zobaczy puedo, puedes, puede i myśli „aha, więc dla my będzie puedemos". A tu zonk – w nosotros i vosotros wymiana samogłoski NIE występuje. Te dwie formy zawsze zachowują oryginalny rdzeń: podemos, podéis, queremos, queréis, dormimos, dormís. To jedna z najważniejszych zasad o nieregularnych – zapamiętaj na zawsze.
BŁĄD 3 – mylenie PEDIR z PREGUNTAR
❌ En el bar pregunto una cerveza.
✔ En el bar pido una cerveza.
Po polsku oba znaczą „pytać/prosić", więc Polak miesza je nagminnie. Ale w hiszpańskim: PEDIR = prosić O COŚ, zamawiać (rzecz – kawę, rachunek, przysługę). PREGUNTAR = pytać O COŚ (informację – jak się masz, gdzie jest plaża). Jeśli powiesz w kawiarni pregunto un café, kelner zapyta „o co konkretnie chcesz pytać kawę?".
BŁĄD 4 – „grać w" bez przyimka
❌ Yo juego fútbol los sábados.
✔ Yo juego al fútbol los sábados.
Po polsku „gram piłkę nożną" brzmi dziwnie – mówimy „gram w piłkę". W hiszpańskim trzeba pamiętać o tym samym! JUGAR + A + sport: juego al fútbol, juego al tenis, juego al pádel, juego a las cartas. Wystarczy zapamiętać schemat: jugar + a + co.
BŁĄD 5 – IR bez „a"
❌ Mañana voy la playa con Carmen.
✔ Mañana voy a la playa con Carmen.
Polacy często gubią a po IR. A tymczasem IR zawsze chodzi w parze z przyimkiem A (kiedy mówisz, dokąd idziesz): voy al gimnasio, voy a casa, vamos a Sevilla, va al supermercado. Mała literka, ale bez niej zdanie brzmi jak hiszpańska wersja Tarzana. Hiszpan zrozumie, ale od razu wyłapie, że nie jesteś u siebie.
ZAPAMIĘTAJ
Większość błędów przy nieregularnych bierze się z próby zastosowania logiki. Twój mózg widzi tener → -er i automatycznie chce zrobić teno. To naturalne. Lekarstwo? Powtarzaj te formy w krótkich zdaniach o sobie: tengo sed, quiero un café, voy a la playa. Po dwóch tygodniach takiego powtarzania mózg przestanie szukać logiki – po prostu zacznie znać formy.
Jak nieregularne brzmią w prawdziwej rozmowie?
Czas zobaczyć wszystkie te czasowniki w akcji. Posłuchaj rozmowy dwojga Sewillan – Carmen i Javiera – którzy w środku sierpniowego upału planują ucieczkę z miasta. Dla Polaka ta rozmowa będzie miała w sobie jeden szczególnie zabawny element. Zobaczysz, o co chodzi.
W dialogu zobaczysz prawie wszystkie 14 nieregularnych czasowników, które właśnie przerobiliśmy. Najpierw posłuchaj bez patrzenia w tekst – sprawdź, ile uda Ci się wyłapać.
🎧 POSŁUCHAJ NAJPIERW
Carmen y Javier hablan del calor de Sevilla
CARMEN
Javi, tengo que salir de aquí. En Sevilla en agosto hace 45 grados a la sombra.
Javi, muszę stąd uciec. W Sewilli w sierpniu jest 45 stopni w cieniu.
JAVIER
Te digo una cosa. Yo no salgo de casa entre las dos y las seis. Pongo el aire al máximo y duermo la siesta como un bebé.
Powiem ci jedno. Ja w ogóle nie wychodzę z domu między drugą a szóstą. Włączam klimę na maksa i śpię jak niemowlę.
CARMEN
Yo no puedo dormir con este calor, ni con aire. Quiero ir a la costa este finde. ¿Vienes?
Ja nie mogę spać w takim upale, nawet z klimą. Chcę pojechać nad morze w ten weekend. Jedziesz?
JAVIER
¡Claro que voy! ¿A dónde pides hotel? ¿Cádiz? ¿Málaga?
Jasne, że jadę! Gdzie rezerwujesz hotel? Kadyks? Malaga?
CARMEN
Cádiz. Tienen playas más tranquilas y siempre hace viento. Allí vamos a estar bien fresquitos.
Kadyks. Mają spokojniejsze plaże i zawsze tam wieje. Będziemy się tam mogli przyjemnie schłodzić.
JAVIER
¿Fresquitos? Mira, en Cádiz en agosto hace 32 grados. Eso para nosotros es paraíso.
Schłodzić? Słuchaj, w Kadyksie w sierpniu jest 32 stopnie. Dla nas to raj.
CARMEN
Ja, ja. Después de Sevilla, 32 grados es casi invierno. Bueno, ¿qué hacemos ahora? Empieza a hacer calor de verdad.
Ha, ha. Po Sewilli, 32 stopnie to prawie zima. Dobra, co teraz robimy? Zaczyna się robić naprawdę gorąco.
JAVIER
Yo vuelvo a casa, a la siesta sagrada. Tú haz lo mismo. Mañana organizamos el viaje.
Ja wracam do domu, na świętą sjestę. Ty zrób to samo. Jutro zorganizujemy wyjazd.
CARMEN
Perfecto. Y ya sabes: en Cádiz pedimos pescaíto frito y un tinto de verano. Tradición sagrada.
Idealnie. I wiesz – w Kadyksie zamawiamy smażoną rybkę i tinto de verano. Święta tradycja.
DLACZEGO TO ŚMIESZNE DLA POLAKA
Carmen i Javier jadą się schłodzić z 45°C w Sewilli do 32°C w Kadyksie. Dla Polaka to absurd – my w 32°C umieramy, idziemy do galerii pod klimę i marzymy o jesieni. Dla Sewillanina 32°C to ulga, bo wreszcie spada poniżej 40°C.
W głębi Andaluzji, w lipcu i sierpniu, temperatury często sięgają 45-48°C. Wybrzeże ma „tylko" 30-35°C plus bryzę od oceanu – więc tam faktycznie da się oddychać. To dlatego Hiszpanie z głębi kraju zawsze uciekają na wybrzeże, a turyści z północy Europy nie do końca rozumieją, „przed czym uciekają".
ZWRÓĆ UWAGĘ
W tym jednym krótkim dialogu pojawiło się prawie 20 odmienionych form nieregularnych czasowników:
- TENER: tengo, tienen
- HACER: hace, hacemos
- SALIR: salgo
- DECIR: digo
- PONER: pongo
- DORMIR: duermo (o→ue)
- PODER: puedo (o→ue)
- QUERER: quiero (e→ie)
- VENIR: vienes
- IR: voy, vamos
- PEDIR: pides, pedimos (e→i)
- EMPEZAR: empieza (e→ie)
- SABER: sabes (nieregularne yo, ale tu w innej osobie)
MAŁY SEKRET
Przeczytaj ten dialog na głos trzy razy. Spróbuj wyobrazić sobie, że jesteś Carmen albo Javierem. Zmień głos, dodaj gest dłonią, powiedz ¡Claro que voy! z prawdziwym hiszpańskim entuzjazmem. Twoje usta zapamiętają nieregularne czasowniki dużo szybciej, niż twoja głowa z suchej tabeli.
Spróbuj powiedzieć to po hiszpańsku
Trzy zdania do samodzielnego ułożenia – każde z innym nieregularnym czasownikiem. Wrzuć swoje odpowiedzi w komentarzu na dole tej strony – sprawdzę i podpowiem, jeśli coś nie zagra. Nie chodzi o perfekcję, chodzi o to, żebyś spróbowała.
ZDANIE 1
W lipcu zawsze ucinam sobie sjestę po obiedzie.
💡 Wskazówka: dormir la siesta w „yo" + marcador czasu.
ZDANIE 2
Moi znajomi nie mogą znieść upału, więc jadą na plażę w ten weekend.
💡 Wskazówka: poder w „oni" + ir a + miejsce.
ZDANIE 3
W tym barze zawsze zamawiam tinto de verano z dużą ilością lodu.
💡 Wskazówka: pedir w „yo" (e→i) + siempre.
PISZ ŚMIAŁO 👇
Zostaw swoje tłumaczenia w komentarzu na dole strony. Sprawdzę każdą odpowiedź i podpowiem, jeśli coś trzeba poprawić. Im więcej osób komentuje, tym fajniejsza społeczność uczących się hiszpańskiego. Dołącz do nas – jedno zdanie wystarczy, żeby zacząć.
ZAPAMIĘTAJ
Najgorsze, co możesz zrobić z nieregularnymi czasownikami, to unikać ich z lęku przed błędem. Każdy Hiszpan na świecie kiedyś pomylił tengo z teno, kiedy uczył się angielskiego. Wzajemność – my pomylimy puedemos z podemos sto razy, zanim wejdzie w krew. To jest część procesu, nie wada.
Posłuchaj historii w czasie teraźniejszym
Pamiętasz Carmen z dialogu? Teraz opowiada o swoim typowym dniu w sierpniowej Sewilli – jak się budzi, co robi w południe i czemu wieczór to jej ulubiona pora dnia. Cała opowieść wybuchowo naszpikowana czasownikami nieregularnymi.
Najpierw posłuchaj bez patrzenia w tekst i sprawdź, ile zrozumiesz ze słuchu. Potem przeczytaj transkrypcję, zerknij w słowniczek i posłuchaj jeszcze raz. Zaufaj mi – za drugim razem dużo więcej do Ciebie dotrze.
🎧 AUDIO
Un día de verano en Sevilla
Czas trwania: ok. 75 sekund · Tempo: wolne, dla A1
📝 TRANSKRYPCJA
Tekst po hiszpańsku
Me llamo Carmen y vivo en el centro de Sevilla. En agosto mi rutina cambia por completo porque aquí hace un calor de locos. Cuarenta y cinco grados, no es broma.
Por la mañana salgo a las siete a comprar el desayuno antes de que el sol se vuelva insoportable. Pido un café con hielo y un cruasán, y vuelvo rápido a casa. A las nueve ya empieza a hacer demasiado calor para estar fuera.
Después pongo el aire acondicionado al máximo, hago algo de trabajo desde el sofá y veo una serie en Netflix. A las tres en punto duermo la siesta – no es opcional, es supervivencia.
Lo bueno viene por la tarde. Cuando el sol baja, la ciudad se despierta otra vez. Quedo con mis amigos en una terraza, pedimos tapas, jugamos a las cartas y hablamos de todo durante horas.
A las once de la noche aún hace treinta grados, pero ya es agradable. Sevilla en agosto tiene sus reglas: dormir cuando el sol pega, salir cuando él se va. Y honestamente, no la cambio por nada.
📚 MINI SŁOWNICZEK
Najważniejsze słówka i zwroty z tekstu
un calor de locos
szalony upał (dosł. „upał od wariatów") – mocne wyrażenie
no es broma
to nie żart (typowe podkreślenie powagi sytuacji)
insoportable
nie do zniesienia
un café con hielo
kawa z lodem – andaluzyjski klasyk, podawany w dwóch szklankach
en punto
punktualnie (np. a las tres en punto – punkt trzecia)
la siesta
popołudniowa drzemka – w Hiszpanii świętość
supervivencia
przetrwanie (w upale dosłownie)
quedar con
umawiać się z kimś (kluczowy zwrot młodzieżowy)
una terraza
taras restauracji/baru – instytucja hiszpańskiego życia społecznego
tapas
małe przekąski podawane z napojami – kulturowy fundament
cuando el sol pega
kiedy słońce „daje w łeb" (dosł. „uderza") – idiom o silnym słońcu
no la cambio por nada
nie zamienię (go/jej) na nic – wyznanie miłości do miejsca
CIEKAWOSTKA KULTUROWA
W Andaluzji jest taka zasada życia, którą Carmen wprost wymienia w swojej opowieści: „dormir cuando el sol pega, salir cuando él se va" – śpij, kiedy słońce daje w łeb, wychodź, kiedy ono odchodzi.
Dlatego w sierpniowej Sewilli kolacje zaczynają się o 22:00, a bary zamykają o 3:00 nad ranem. Hiszpanie nie „lubią imprezować do późna" jak Polacy – oni po prostu żyją w innym rytmie dobowym, bo natura tak ich zaprogramowała. To nie luksus, to logika klimatu.
MAŁY SEKRET
Posłuchaj tego tekstu jeszcze trzy razy w tygodniu. Idąc do sklepu, gotując kolację, biorąc prysznic. Tekst masz w głowie wtedy, gdy nawet o nim nie myślisz – i o to chodzi. Mózg uczy się nieregularnych przez powtarzanie w różnych kontekstach, nie przez wkuwanie z tabeli.
Połącz hiszpańską formę z polskim tłumaczeniem
Po lewej masz odmienione formy hiszpańskich nieregularnych czasowników. Po prawej – ich polskie tłumaczenia. Kliknij hiszpańską formę, potem kliknij pasujące tłumaczenie – system połączy parę. Po każdym połączeniu od razu widzisz, czy trafiłaś.
PO HISZPAŃSKU
PO POLSKU
Odmień nieregularny czasownik w czasie teraźniejszym
W każdym zdaniu masz w nawiasie czasownik w bezokoliczniku. Twoim zadaniem jest wstawić go w odpowiedniej formie. Pamiętaj o regułach nieregularności: tengo (nie teno), quiero (nie quero), puedo (nie podo). Nie musisz pisać akcentów – system akceptuje oba warianty.
1. Yo mucha sed con este calor.
(tener)
2. Mi hermana ir a Cádiz este finde.
(querer)
3. Los turistas no dormir con el ruido de la fiesta.
(poder)
4. Mañana mis amigos y yo a la playa de Cádiz.
(ir)
5. ¿Qué en el bar normalmente, tinto o cerveza?
(pedir)
6. Los domingos por la tarde paella para toda la familia.
(hacer)
7. Mi padre la siesta cada día después de comer.
(dormir)
8. ¿ a tomar algo con nosotros esta noche?
(venir)
Quiz: sprawdź, ile naprawdę zapamiętałaś
Sześć pytań sprawdzających, czy ogarniasz nieregularne czasowniki w czasie teraźniejszym. Po każdym kliknięciu od razu widzisz, czy trafiłaś. Na końcu sprawdzisz swój ogólny rezultat z komentarzem dopasowanym do wyniku.
1. Jak po hiszpańsku powiesz „chce mi się pić"?
2. Która forma czasownika PODER (móc) jest poprawna dla „my możemy"?
3. Jak poprawnie powiesz „idę na plażę"?
4. Co powiesz kelnerowi w sewilskim barze, kiedy chcesz zamówić sangrię?
5. Carmen i Javier chcą jechać do Kadyksu. Jak to powiesz po hiszpańsku?
6. Jak po hiszpańsku powiesz „gram w piłkę"?
TWÓJ WYNIK KOŃCOWY
Zacznij każdy tydzień z hiszpańskim
Dołącz do newslettera „Hiszpański Poniedziałek” i raz w tygodniu otrzymuj praktyczne zwroty, krótkie lekcje, ciekawostki z Hiszpanii i materiały, które pomagają mówić bardziej naturalnie.
Dołącz do newsletteraCzasowniki nieregularne w hiszpańskim – najczęstsze pytania
Zebrałam pytania, które najczęściej dostaję od osób uczących się hiszpańskiego od podstaw. Jeśli czegoś nie znajdziesz – śmiało pisz w komentarzu pod wpisem.
W hiszpańskim jest ponad 200 czasowników nieregularnych, ale w codziennej rozmowie używa się głównie 30–40 z nich. W tym wpisie pokazujemy 14 najczęściej używanych dla poziomu A1: tener, hacer, decir, ir, venir, poner, salir, ver, querer, poder, pedir, dormir, empezar, jugar. Jeśli ogarniesz te 14, zbudujesz większość codziennych zdań po hiszpańsku.
To zasada gramatyki historycznej. W nosotros i vosotros akcent słowny pada na końcówkę (queremos, podéis), a nie na rdzeń. Wymiana samogłosek występuje tylko wtedy, kiedy samogłoska jest akcentowana – więc w tych dwóch osobach po prostu „nie ma powodu" do zmiany. To znaczy: queremos (nie quieremos), podemos (nie puedemos), dormimos (nie duermimos).
Niestety nie ma uniwersalnej reguły – nieregularności trzeba po prostu zapamiętywać. Ale jest jedna podpowiedź: im częściej używany czasownik, tym większa szansa, że jest nieregularny. Codzienne czasowniki jak tener, ir, ser, estar, hacer, querer są nieregularne, bo zużyły się przez wieki częstego użycia. Czasowniki rzadkie (np. fotografiar, analizar) są zwykle regularne.
Po polsku oba znaczą „pytać/prosić", ale w hiszpańskim mają inne znaczenia. PEDIR oznacza prosić O COŚ konkretnego – jedzenie, picie, przysługę, rachunek. Pido un café, pido la cuenta, pido un favor. PREGUNTAR oznacza zadawać pytanie, pytać O INFORMACJĘ. Pregunto la hora, pregunto cómo estás, pregunto dónde está la playa. Jeśli w kawiarni powiesz pregunto un café, kelner będzie się zastanawiał, o co konkretnie chcesz zapytać kawę.
To najczęstsza konstrukcja wyrażająca przyszłość w hiszpańskim. Działa dokładnie jak polskie „zamierzam coś zrobić" lub angielskie „I'm going to". Odmieniasz IR przez osobę i dodajesz bezokolicznik drugiego czasownika: voy a estudiar (zamierzam studiować), vamos a comer (zamierzamy zjeść), Carmen va a llamar (Carmen zadzwoni). Ta konstrukcja jest dla Polaków zbawienna – pozwala mówić o przyszłości bez znajomości czasu futuro.
Tak, i to bardzo nieregularne. Wszystkie trzy znaczą po polsku „być", ale używane są w zupełnie różnych kontekstach: SER – do cech stałych (kim jesteś, skąd jesteś). ESTAR – do stanów tymczasowych (jak się czujesz, gdzie jesteś teraz). HABER – jako „jest/są" w sensie istnienia (hay = jest). Te trzy czasowniki zasługują na osobny wpis – pełne wyjaśnienie znajdziesz w naszym artykule o SER, ESTAR i HABER.
Chcesz zrobić kolejny krok?
Jeśli szukasz pierwszej książki po hiszpańsku dla początkujących, zajrzyj do „Ana Lucía cambia la vida”. Historia została napisana wyłącznie w czasie teraźniejszym, dzięki czemu możesz utrwalać poznane konstrukcje podczas czytania i słuchania audiobooka.
Poniżej czekają kolejne darmowe wpisy, ćwiczenia i lekcje hiszpańskiego. Wybierz temat, który najbardziej Cię interesuje, i ucz się dalej we własnym tempie.
- By: Agnieszka
- Date: 1 czerwca 2026
Pretérito imperfecto: czas filmu, a nie tylko dzieciństwa
- 18 min read
- 0 comment
- By: Agnieszka
- Date: 18 maja 2026
Czasowniki nieregularne w hiszpańskim (czas teraźniejszy). Odmiana, zasady i przykłady z życia
- 34 min read
- 3 comments
- By: Agnieszka
- Date: 16 maja 2026
Przyimki hiszpańskie – A, DE, EN, CON, POR, PARA i inne. Jak ich używać?
- 37 min read
- 3 comments
- By: Agnieszka
- Date: 4 maja 2026
Hiszpański na wyjazd – co powiedzieć w Hiszpanii, żeby się dogadać
- 3 min read
- 0 comment


Świetna lekcja, dużo się nauczyłam, będę wracać i robić powtórki. Dziękuję 🙂
Czy planujecie zrobić lekcję o zamawianiu w restauracji?
Fajna lekcja! Gracias